Từ điển tiếng Việt Nam của một người Mỹ | VN-Zoom | Cộng đồng Chia Sẻ Kiến Thức Công Nghệ và Phần Mềm Máy Tính

Adblocker detected! Please consider reading this notice.

We've detected that you are using AdBlock Plus or some other adblocking software which is preventing the page from fully loading.

We don't have any banner, Flash, animation, obnoxious sound, or popup ad. We do not implement these annoying types of ads!

We need money to operate the site, and almost all of it comes from our online advertising.

Please add https://vn-z.vn to your ad blocking whitelist or disable your adblocking software.

×

Từ điển tiếng Việt Nam của một người Mỹ

duongdx

Búa Gỗ
TỪ ĐIỂN TIẾNG VIỆT CỦA MỘT NGƯỜI MỸ =)))))))
(Được tìm thấy trong sổ tay của một du khách Mỹ đánh rơi trên bãi biển Đà Nẵng, Việt Nam).
- Ăn đi: Không có nghĩa là vừa ăn vừa đi mà chỉ nhắc nhở ai đó ăn mạnh vào.
- Ăn mặc: Không có ăn chi cả mà chỉ có mặc không thôi.
- Ăn nói: Cũng không ăn chi cả mà chỉ nói không thôi.
- Buồn cười: Không có buồn gì cả mà chỉ có cười không mà thôi.
- Cà lăm, Cà nhắc, Cà chớn, Cà khịa, Cà rịch, Cà tang: Không phải những loại Cà để ăn,mà những tật không hay của người ta.
- Đánh Giày: Không phải là Ph.a.n.g, Đ.á.nh, đ.ập, đ.á vào Giày mà là "o bế ", làm đẹp cho Giày.
- Đánh Răng: Không phải là Đ.á.n.h, Đ.ập. . cho Răng đau, mà dùng bàn chải và kem làm cho sạch răng mà thôi.
- Đi Cầu: Là đi vô toilet chứ không phải lái xe hay chạy qua cầu đâu.
- Hai Vợ Chồng: Không có nghĩa là 2 Vợ 1 Chồng mà chỉ có 1 Vợ 1 Chồng thôi.
- Hai Ông Bà: Không có nghĩa là 2 Ông 1 Bà, mà chỉ có 1 Ông 1 Bà thôi.
- Làm thinh: Không có làm việc gì cả mà chỉ yên lặng , không nói năng chi hết.
- Làm biếng: Cũng không có làm chi hết mà chỉ . . .chơi không mà thôi.
- La cà: không la rầy ai cả mà rề rà (?) ghé chỗ này chỗ kia.
- Làm răng (mần răng): Làm thế nào chứ không phải đi chữa Răng đau đâu.
- Ngâm thơ: Không phải là đem lá thơ ngâm vô nước, mà là đọc, kéo từng chữ cho dài ra, cho người ta nghe hay hay.
- Nhà tôi: Không phải là cái nhà để ở mà NGƯỜI BẠN ĐỜI hay MỘT NỬA KIA... của mình.
- Nhà thơ, nhà văn, nhà báo: Không có nghĩa là nhà để chứa những bài thơ, bài văn hay báo chí, mà là chỉ người làm thơ, viết văn, viết báo...
- Ông Sui: Là Ba mình gọi Ba của vợ mình, chứ không có nghĩa là " Mr. Unlucky" đâu.
- Tục ngữ: Không phải là những lời th.ô t.ục, mà là những lời dạy dỗ quý báu trong dân gian.
(Nguồn: Sưu Tầm)
 

naroto

Chỉ cần nhấn like khi muốn cảm ơn!
Thành viên BQT
TỪ ĐIỂN TIẾNG VIỆT CỦA MỘT NGƯỜI MỸ =)))))))
(Được tìm thấy trong sổ tay của một du khách Mỹ đánh rơi trên bãi biển Đà Nẵng, Việt Nam).
- Ăn đi: Không có nghĩa là vừa ăn vừa đi mà chỉ nhắc nhở ai đó ăn mạnh vào.
- Ăn mặc: Không có ăn chi cả mà chỉ có mặc không thôi.
- Ăn nói: Cũng không ăn chi cả mà chỉ nói không thôi.
- Buồn cười: Không có buồn gì cả mà chỉ có cười không mà thôi.
- Cà lăm, Cà nhắc, Cà chớn, Cà khịa, Cà rịch, Cà tang: Không phải những loại Cà để ăn,mà những tật không hay của người ta.
- Đánh Giày: Không phải là Ph.a.n.g, Đ.á.nh, đ.ập, đ.á vào Giày mà là "o bế ", làm đẹp cho Giày.
- Đánh Răng: Không phải là Đ.á.n.h, Đ.ập. . cho Răng đau, mà dùng bàn chải và kem làm cho sạch răng mà thôi.
- Đi Cầu: Là đi vô toilet chứ không phải lái xe hay chạy qua cầu đâu.
- Hai Vợ Chồng: Không có nghĩa là 2 Vợ 1 Chồng mà chỉ có 1 Vợ 1 Chồng thôi.
- Hai Ông Bà: Không có nghĩa là 2 Ông 1 Bà, mà chỉ có 1 Ông 1 Bà thôi.
- Làm thinh: Không có làm việc gì cả mà chỉ yên lặng , không nói năng chi hết.
- Làm biếng: Cũng không có làm chi hết mà chỉ . . .chơi không mà thôi.
- La cà: không la rầy ai cả mà rề rà (?) ghé chỗ này chỗ kia.
- Làm răng (mần răng): Làm thế nào chứ không phải đi chữa Răng đau đâu.
- Ngâm thơ: Không phải là đem lá thơ ngâm vô nước, mà là đọc, kéo từng chữ cho dài ra, cho người ta nghe hay hay.
- Nhà tôi: Không phải là cái nhà để ở mà NGƯỜI BẠN ĐỜI hay MỘT NỬA KIA... của mình.
- Nhà thơ, nhà văn, nhà báo: Không có nghĩa là nhà để chứa những bài thơ, bài văn hay báo chí, mà là chỉ người làm thơ, viết văn, viết báo...
- Ông Sui: Là Ba mình gọi Ba của vợ mình, chứ không có nghĩa là " Mr. Unlucky" đâu.
- Tục ngữ: Không phải là những lời th.ô t.ục, mà là những lời dạy dỗ quý báu trong dân gian.
(Nguồn: Sưu Tầm)
Cũng thú vị chứ bộ..kaka
 

bbkim

Mỗi người một câu chuyện
Cái này người việt viết truyện chứ người nước ngoài nào. Phần giải thích còn có một số từ khó. Người việt còn không hiểu hết nói gì người nước ngoài.
p/s: tác giả người miền tây
 

Santoso

Administrator
Thành viên BQT
Con cọp: Không có nghĩa là con cọp ngoài sở thú hay hoang dã đâu, ..... :rolleyes:
 


Top