ghostminhtoan
Gà con
Subtitle Edit là phần mềm dịch - edit - encode, cùng nhiều tính năng khác như Multile Replace (thay thế hàng loạt), batch convert (chuyển đổi hàng loạt với rất nhiều tính năng trong đó: đổi đuôi file hàng loạt, shift time hàng loạt các phụ đề bị lệch âm thanh), mình sẽ update dần.
Các định dạng được hỗ trợ rất nhiều, từ srt, ass, sub, sup, đến vtt của youtube, xml, text...
Nên cài theo video số 1 vì mình đã dịch lại phần mềm rồi, giao diện em nó đây (つ≧▽≦つ)
Mình vọc Subtitle Edit cũng khá lâu rồi nên có kha khá kinh nghiệm, mình đã không còn dùng Aegisub nữa trừ khi dùng karaoke template, riêng phần timing mình vẫn dùng Subtitle Edit để time, bạn nào cần thì gửi yêu cầu mình sẽ làm video về timing.
*Playlist của mình ở trên top google với từ khóa “tool dịch phim MMT”
**Nhớ để ý phân đoạn ở các video có chia phân đoạn nhé, dễ tìm nội dung hơn (つ≧▽≦つ)
1. Cách Cài đặt
https://www.youtube.com/watch?v=Eu-4_agUxjU&list=PL9alURMo2AgeQIHcmePRvZjabC2mWEF3W&index=4
2. Hướng dẫn cơ bản và nâng cao trong Subtitle Edit (Thao tác với video – timing – cps – cpl)
3. Timing – Subtitle Edit – Part 1: Timing từ file sub hoàn toàn trống
4. Cách lồng phụ đề vào video khi dịch phim với Subtitle Edit
5. Ghép sub cứng vào phụ đề với Subtitle Edit
6. Typeset như Aegisub với Subtitle Edit
7. Sửa lỗi lệch sub chuyên nghiệp với Subtitle Edit
https://www.youtube.com/watch?v=bymV_wXOS-M&list=PL9alURMo2AgeQIHcmePRvZjabC2mWEF3W&index=7
8. ** LƯU Ý: Đây là full quá trình mình dịch một tập anime trong 1 giờ 30 phút nên không dùng mic để bình luận, 1 giờ 30 phút đó là đã bao gồm OCR (anime mới chắc không cần cái này đâu (つ≧▽≦つ),ghép sub, dịch, chỉnh sửa…), nếu không có mấy cái này chắc mình dịch trong ít nhất 1 giờ )
https://www.youtube.com/watch?v=tlM8yVAkJxM&list=PL9alURMo2AgeQIHcmePRvZjabC2mWEF3W&index=8
Các định dạng được hỗ trợ rất nhiều, từ srt, ass, sub, sup, đến vtt của youtube, xml, text...
Nên cài theo video số 1 vì mình đã dịch lại phần mềm rồi, giao diện em nó đây (つ≧▽≦つ)
Mình vọc Subtitle Edit cũng khá lâu rồi nên có kha khá kinh nghiệm, mình đã không còn dùng Aegisub nữa trừ khi dùng karaoke template, riêng phần timing mình vẫn dùng Subtitle Edit để time, bạn nào cần thì gửi yêu cầu mình sẽ làm video về timing.
*Playlist của mình ở trên top google với từ khóa “tool dịch phim MMT”
**Nhớ để ý phân đoạn ở các video có chia phân đoạn nhé, dễ tìm nội dung hơn (つ≧▽≦つ)
1. Cách Cài đặt
https://www.youtube.com/watch?v=Eu-4_agUxjU&list=PL9alURMo2AgeQIHcmePRvZjabC2mWEF3W&index=4
2. Hướng dẫn cơ bản và nâng cao trong Subtitle Edit (Thao tác với video – timing – cps – cpl)
3. Timing – Subtitle Edit – Part 1: Timing từ file sub hoàn toàn trống
4. Cách lồng phụ đề vào video khi dịch phim với Subtitle Edit
5. Ghép sub cứng vào phụ đề với Subtitle Edit
6. Typeset như Aegisub với Subtitle Edit
7. Sửa lỗi lệch sub chuyên nghiệp với Subtitle Edit
https://www.youtube.com/watch?v=bymV_wXOS-M&list=PL9alURMo2AgeQIHcmePRvZjabC2mWEF3W&index=7
8. ** LƯU Ý: Đây là full quá trình mình dịch một tập anime trong 1 giờ 30 phút nên không dùng mic để bình luận, 1 giờ 30 phút đó là đã bao gồm OCR (anime mới chắc không cần cái này đâu (つ≧▽≦つ),ghép sub, dịch, chỉnh sửa…), nếu không có mấy cái này chắc mình dịch trong ít nhất 1 giờ )
https://www.youtube.com/watch?v=tlM8yVAkJxM&list=PL9alURMo2AgeQIHcmePRvZjabC2mWEF3W&index=8