Truyện Tranh Hesman | Page 2 | VN-Zoom | Cộng đồng Chia Sẻ Kiến Thức Công Nghệ và Phần Mềm Máy Tính

Adblocker detected! Please consider reading this notice.

We've detected that you are using AdBlock Plus or some other adblocking software which is preventing the page from fully loading.

We don't have any banner, Flash, animation, obnoxious sound, or popup ad. We do not implement these annoying types of ads!

We need money to operate the site, and almost all of it comes from our online advertising.

Please add https://vn-z.vn to your ad blocking whitelist or disable your adblocking software.

×

Truyện Tranh Hesman

Duy Tu

Búa Đá
Cảm ơn bác đã chia sẻ...sẵn cho mình hỏi bác có full bộ Ninja loạn thị không ạ...lâu quá rồi không đọc bộ đó.
Hesman là bộ truyện tranh đầu tiên mình coi...còn trước cả doraemon :))))))
Ngày xưa t lại ko đọc bộ Ninja loạn thị, cơ mà cũng có lưu, xíu t up lên cho {big_smile}
 

Trong Le

Rìu Vàng

Trong Le

Rìu Vàng
như trc t có tải dấu ấn, Jindo, xíu kiếm link up cho {big_smile}
bộ truyện này có 2 tên nhỉ?
- Itto - Cơn lốc sân cỏ
- Jindo - Đường dẫn đến khung thành
Lúc nhỏ mình đọc là bộ Jindo, không biết bộ Itto là có trước hay sau bộ Jindo?
 

Duy Tu

Búa Đá
bộ truyện này có 2 tên nhỉ?
- Itto - Cơn lốc sân cỏ
- Jindo - Đường dẫn đến khung thành
Lúc nhỏ mình đọc là bộ Jindo, không biết bộ Itto là có trước hay sau bộ Jindo?
theo mình biết thì tên Jindo là tên chỉnh sửa lại, hồi đó chưa tuân thủ vụ bản quyền nên đặt tên nv hơi khác so với gốc, sau này tuân thủ luật bản quyền nên tên giữ nguyên theo gốc là Itto thì phải, truyện ngọc rồng, đô rê mon cũng vậy, bản về mình lần đầu tên dc chỉnh sửa lại thành Ca đic, Krilin, Chaien, Xê kô ... tuổi thơ mình cũng gắn liền với mấy bản cải biên đấy nên thích đọc
 

Trong Le

Rìu Vàng
theo mình biết thì tên Jindo là tên chỉnh sửa lại, hồi đó chưa tuân thủ vụ bản quyền nên đặt tên nv hơi khác so với gốc, sau này tuân thủ luật bản quyền nên tên giữ nguyên theo gốc là Itto thì phải, truyện ngọc rồng, đô rê mon cũng vậy, bản về mình lần đầu tên dc chỉnh sửa lại thành Ca đic, Krilin, Chaien, Xê kô ... tuổi thơ mình cũng gắn liền với mấy bản cải biên đấy nên thích đọc
bản đổi tên là bản sau này chứ, bản đầu tiên thì tên được NXB đặt lại, sau này mới tuân thủ bản quyền thì giữ lại tên gốc.
Ví dụ: 7 viên ngọc rồng mình cũng đọc bản đầu tiên, tên nhân vật là Songoku, Cadic (Vegeta) , Calich (Trunk)...
Doremon cũng vậy.
Quen nên thích tên như lúc đầu hơn.
Mà giữ tên gốc cũng được nhưng cái vụ đọc ngược từ sau ra trước là thấy không ưu được, khó đọc quá!
 

Duy Tu

Búa Đá
bản đổi tên là bản sau này chứ, bản đầu tiên thì tên được NXB đặt lại, sau này mới tuân thủ bản quyền thì giữ lại tên gốc.
Ví dụ: 7 viên ngọc rồng mình cũng đọc bản đầu tiên, tên nhân vật là Songoku, Cadic (Vegeta) , Calich (Trunk)...
Doremon cũng vậy.
Quen nên thích tên như lúc đầu hơn.
Mà giữ tên gốc cũng được nhưng cái vụ đọc ngược từ sau ra trước là thấy không ưu được, khó đọc quá!
ý t là đúng ra tên phải là như bản gốc bên Nhật, nhưng bản về mình đợt đầu Kim đồng cải biên đổi tên thành Ca đic, Ca lich ...
 


Top