This is a mobile optimized page that loads fast, if you want to load the real page, click this text.

Bên kia vùng biển sáng trăng

malemkhoang

Rìu Chiến
ymf02ro6.jpg

Giới thiệu​

Nguyên tác: beyond the moonlit sea​


JULIANNE MACLEAN là tác giả bán chạy nhất của USA Today với: hơn 30 tiểu thuyết được xuất bản. MacLean đã bốn lần lọt vào vòng chung kết của giải thưởng RITA dành cho Nhà văn Lãng mạn Hoa Kỳ và giành được nhiều giải thưởng, bao gồm Booksellers’ Best Award và Reviewers’ Choice Award của Romantic Times. Tiểu thuyết của cô đã bán được hàng triệu bản trên toàn thế giới và đã được dịch ra hơn chục thứ tiếng.​
urm5j3m9.jpg

Olivia Hamilton, một cô gái trong sáng và thuần khiết, như ý nguyện được kết hôn với tình yêu của đời mình, Dean, chàng phi công quyến rũ chuyên lái máy bay riêng cho những người giàu có và nổi tiếng. Cuộc sống của họ trôi qua bình dị cho đến một ngày nọ, Dean đột ngột biến mất khi bay ngang qua Tam giác Quỷ Bermuda: Thế giới của Olivia đã hoàn toàn bị đảo lộn. Sau nhiều năm chờ đợi, cuối cùng Olivia cũng phải buông bỏ niềm hy vọng mong manh rằng người chồng yêu dấu của mình có thể vẫn còn sống. Melanie Brown là một nhà vật lý học ngày đêm nghiên cứu về bí ẩn của Tam giác Quỷ Bermuda. Nhưng hứng thú nghiên cứu của cô dần mất khi mẹ của cô qua đời trong một tai nạn thương tâm. Để làm lại cuộc đời và cứu vãn sự nghiệp của mình, cô quyết định tìm đến một phòng khám tâm lý, và bất ngờ bước vào cuộc tình ngang trái với chính bác sĩ trị liệu của mình. Tưởng chừng như cuộc đời của hai người phụ nữ này chẳng liên quan, nhưng họ lại bất ngờ giao nhau ở một điểm. Mối liên hệ kỳ lạ của hai người đã mở ra những bí mật có khả năng thay đối mọi thứ mà Olivia nghĩ cô ấy biết về cuộc hôn nhân, chồng cô ấy và quan trọng nhất là bản thân cô ấy.​

“Một tình yêu tìm thấy và đánh mất, những sai lầm mắc phải và bị chôn vùi, những bí mật quá sâu không thể buông bỏ.”​

*​


"Bên Kia Vùng Biển Sáng Trăng" là một tiểu thuyết lãng mạn đầy cảm xúc, kết hợp giữa bí ẩn và sự chữa lành tâm hồn. Câu chuyện xoay quanh hai nhân vật chính: Olivia Hamilton và Melanie Brown, hai người phụ nữ với cuộc đời tưởng chừng không liên quan nhưng lại được kết nối bởi một sợi dây vô hình.
Olivia là một cô gái trong sáng, hạnh phúc khi được kết hôn với Dean, một phi công quyến rũ. Tuy nhiên, cuộc sống của cô đảo lộn khi Dean biến mất một cách bí ẩn trong chuyến bay qua Tam giác Quỷ Bermuda. Sau nhiều năm chờ đợi, Olivia buộc phải chấp nhận sự thật đau lòng rằng Dean có lẽ đã không còn sống.
Melanie Brown, một nhà vật lý học, dành nhiều năm nghiên cứu về bí ẩn của Tam giác Quỷ Bermuda. Tuy nhiên, sau cái chết của mẹ, cô rơi vào khủng hoảng tinh thần và phải tìm đến bác sĩ tâm lý. Tại đây, cô bất ngờ rơi vào mối tình ngang trái với chính người bác sĩ trị liệu của mình.
Hai cuộc đời tưởng chừng song song ấy bỗng chốc giao nhau, hé lộ những bí mật sâu kín về cuộc hôn nhân của Olivia, về Dean, và cả những điều Olivia chưa từng biết về chính mình.​
 

malemkhoang

Rìu Chiến

PHẦN I​

Chương 1​

new york - miami
1986 - 1990

OLIVIA
Miami, 1990
Đáng lẽ ra tôi phải biết nhiều hơn thế. Tôi không nên nói ra những điều như vậy mới phải.

Đó là những lời mà tôi đã tự nhủ với lòng mình khi tôi biết chuyện xảy ra với chồng tôi trên chuyến bay trở về từ Quần đảo Virgin. Nhưng đó há chẳng phải là những lời mà tất cả mọi người đều sẽ nói sau khi một chuyện gì đó tồi tệ xảy ra sao?
Ít nhất tôi không phải là người trực tiếp gây ra những chuyện đã xảy đến với Dean. Chẳng biết lỗi là do ai nữa. Đó có lẽ sẽ mãi là một bí ẩn không lời giải cho đến tận cùng thời gian. Nỗi niềm hối tiếc của riêng tôi liên quan đến một chuyện mang tính cá nhân hơn, một loạt các sự kiện bắt đầu vào một buổi sáng Chủ nhật, khi mẹ tôi gọi điện đến. Dean và tôi vẫn đang ngủ, anh ấy rên rỉ khi phải ngồi dậy nghe điện thoại.
“Alo?” Anh đưa tay lên vuốt mặt để tỉnh táo hơn. “Chào buổi sáng, Liz. Không ạ, không quá sớm đâu mẹ. Không, mẹ không đánh thức tụi con đâu. Mẹ khỏe chứ ạ?”
Dean liếc mắt nhìn tôi, và tôi đáp lại anh bằng cách kéo chiếc chăn lông vũ lên quá đầu.
“Vâng, thời tiết đang rất tuyệt ạ,” anh lại huých tôi bằng đầu gối. “Olivia ở ngay đây ạ. Mẹ giữ máy nhé...”
Tôi thò đầu ra, chun mũi và lắc đầu. Anh đẩy điện thoại về phía tôi với vẻ mặt như muốn nói, Đừng bắt anh nói chuyện với mẹ.
Tôi không thể hành hạ anh thêm nữa, bởi anh và mẹ tôi không thực sự thân thiết - khéo léo mà nói thì là như vậy, còn để nói thẳng thì... họ ghét nhau, chỉ là chưa bày ra mặt mà thôi.
Đương nhiên là Dean chẳng có lỗi gì cả. Tất cả là tại mẹ tôi hết.
Tôi ngồi dậy và đón lấy chiếc điện thoại từ tay anh. “Con chào mẹ.”
Dean hôn lên má tôi, trườn ra khỏi giường và thả bộ về phía phòng tắm. Mẹ đã nói gì đó với tôi, nhưng tôi bị phân tâm trước cảnh người chồng đẹp trai của mình cởi áo phông, sau đó đóng lại cánh cửa sau lưng anh ấy.
“Olivia, con có đang nghe không đấy?”
Tôi ngồi thẳng dậy trên đống gối lông dày. “Dạ mẹ, con đây.”
“Con có nghe mẹ vừa nói gì không?”
“Không ạ. Con vẫn đang ngái ngủ. Mẹ nói lại được không?”
“Con có thể qua nhà dùng bữa tối nay không?” Bà nhắc lại. “Sarah và Leon sẽ ở thị trấn đến tận thứ Tư, và Sarah đã rất ngọt ngào gọi điện cho mẹ vào hôm qua. Mẹ đã không nói chuyện với con bé rất lâu rồi, có lẽ là từ hồi tang lễ của bố con, nên mẹ đã mời chúng qua nhà.”
Tôi vò đầu, ngạc nhiên vì Sarah chủ động gọi điện cho mẹ tôi. Sarah là chị gái cùng bố khác mẹ của tôi, hơn tôi gần hai mươi tuổi, và là sản phẩm từ cuộc hôn nhân đầu tiên của bố với một người phụ nữ tên là Barbara, bà ấy mất từ trước cả khi tôi được sinh ra.
“Mẹ chắc là con cũng biết,” mẹ tôi tiếp tục, “mai là giỗ năm thứ hai của bố. Có lẽ đó là lý do con bé gọi điện đến. Mẹ không biết nữa. Dù thế nào thì con cũng phải có mặt đấy.”
Tôi cảm thấy xấu hổ khi quên mất hôm nay là ngày mấy, nhưng gần đây tôi có quá nhiều chuyện phải nghĩ. Tôi đang cố ngăn mình không nhìn vào lịch.
Nghe thấy tiếng vòi sen đang chảy trong phòng tắm, tôi trườn ra khỏi giường và khoác áo choàng tắm của mình lên. “Thật tuyệt khi gia đình chúng ta có dịp được ở bên nhau. Chúng con rất vui vì được mời đến. Lời mời này bao gồm cả Dean nữa đúng không mẹ?”
“Đương nhiên là không thể thiếu Dean rồi,” bà đáp lại với cái giọng mỉa mai như thú nhận hết mọi chuyện - rằng bà không đón nhận anh ấy, cả hai chúng tôi đều biết điều đó, nhưng bà không muốn gây ra thêm bất kỳ rạn nứt nào nữa.
“Con hỏi cho chắc thôi,” tôi nói, từ lâu tôi đã ngầm xác định sẽ chẳng ích gì khi thuyết phục mẹ mình rằng bà đã luôn nghĩ sai về chồng tôi - rằng anh ấy không “thấp kém hơn tôi” như lời bà, chỉ vì nhà anh không có nhiều tiền.
Ơn giời, Dean chẳng thèm chấp nhặt cái thói hợm hĩnh trắng trợn ấy của mẹ tôi. Gần như lúc nào chúng tôi cũng đem bà ra làm trò đùa và rồi anh lại cười phá lên. Rất nhiều lần chúng tôi chỉ đành đảo mắt ngán ngẩm khi bà khoe chiếc túi xách mới hào nhoáng trị giá hàng nghìn đô-la hay thiếu tế nhị hỏi han về tình hình tài chính của gia đình anh.
Khi đứng bên cửa sổ nhìn đám mây mỏng nhẹ trôi trên bầu trời buổi sáng, tôi đã hỏi bà liệu tôi có cần mang gì đến bữa tối không.
“Chỉ cần các con đến là được rồi,” bà đáp. Sau đó, chúng tôi trò chuyện thêm một hai phút rồi cúp máy.
Dean vẫn dang tắm nên tôi đi pha cà phê và ra lấy tờ báo Chủ nhật ở ngoài cửa. Một lúc sau, tôi đã yên vị bên bàn bếp, đọc mục nghệ thuật và giải trí. Dean xuất hiện với quần đùi và áo phông cotton màu xanh da trời nhạt, tóc vẫn còn đang ướt.
“Cạo sạch đẹp đấy,” tôi nở một nụ cười khiêu gợi với anh ấy, sau khi nhận xét về bộ râu lởm chởm của anh vào đêm hôm trước khi chúng tôi ở trên giường.
Anh vòng ra phía sau và xoa bóp vai cho tôi. “Anh sẽ cố gắng trơn láng hơn vào lần sau.” Anh hôn lên đỉnh đầu tôi và rót cho mình một tách cà phê. “Mẹ bảo gì?”
“Bà bảo chúng ta qua nhà dùng bữa tối nay.”
Dean nhìn thẳng vào tôi, đầu hơi ngửa ra sau. “Cả hai chúng ta ư? Anh nữa?”
“Vâng, đúng thế đấy. Em cũng ngạc nhiên,” tôi đáp. “Nhưng Sarah đang ở đây, và ngày mai là giỗ năm thứ hai của bố, em nghĩ là mẹ muốn làm gì đó đặc biệt. Quyết định bất ngờ vào phút cuối thôi, không có gì quá phức tạp đâu. Sẽ chỉ có chúng ta, một bữa ăn bốn món và vài chai rượu ưa thích của bố, rồi mẹ sẽ bỗng nhiên trở nên đa cảm và bắt đầu kể những câu chuyện lãng mạn về bố thôi.”
Dean im lặng nhấp một ngụm cà phê.
Tôi cũng chỉ ngồi đó mà không nói gì, vì tôi biết anh chẳng thích thú gì với chuyện này, anh và bố tôi đã không nói chuyện với nhau - không một lời nào kể từ khi bố đe dọa sẽ cắt đứt quan hệ với tôi nếu tôi kết hôn với Dean. Nhưng không gì có thể ngăn tôi bước vào lễ đường.
Tôi đứng dậy khỏi ghế và mang chiếc cốc rỗng của mình đến chỗ máy rửa bát. “Hôm nay anh vẫn muốn đi thuyền của Sarah chứ?” Tôi hỏi. “Vì chúng ta phải dự tiệc tối nên cần về sớm đấy.”
Dean suy tư nhìn ra ngoài cửa số. “Hôm nay là một ngày đẹp trời. Chúng ta vẫn nên đi thôi.”
“Đồng ý. Đời ngắn lắm. Đợi em tắm qua rồi đi nhé.”
Tôi rất vui khi chúng tôi có cùng quan điểm vì tôi có chuyện quan trọng cần nói với anh, và tôi không biết Dean cảm thấy thế nào về chuyện này. Tôi phải chớp lấy cơ hội đi chơi thuyền vào ngày đẹp trời hôm nay để mở lời thôi.​
✽ ✽ ✽
Khi đứng trên boong trước của Daydreamer - chiếc du thuyền dài gần mười hai mét của Sarah mà chị ấy thỉnh thoảng vẫn cho chúng tôi mượn - tôi cảm thấy tràn đầy sức sống và lạc quan về tương lai. Dean đang cầm lái, hít căng lồng ngực hương thơm của biển và tận hưởng vị mặn của muối phả vào mặt anh, trong khi tôi bám vào những dải dây thừng chằng giữ cột buồm, mái tóc đuôi ngựa tung bay trong gió. Tiếng sóng rít bên dưới mũi khuất gió như những hợp âm du dương văng vẳng bên tai tôi.
“Anh chuẩn bị đổi hướng nhé!” Dean hét lên và tôi lục tục trở buồm.
Anh quay mạnh bánh lái, đưa tay qua lại và xoay vòng Daydreamer. “Cột buồm tới đây!”
Tôi cúi xuống khi nó lướt qua đầu tôi, và chỉ trong vài giây, chúng tôi đã rẽ theo hướng gió mới, những cánh buồm căng ra. Gió trở nên tĩnh lặng và xung quanh không một tiếng động khi tôi nhảy xuống buồng lái.
“Muốn em lái thay không?” Tôi hỏi.
“Chắc chắn rồi,” anh ấy bước sang một bên khi tôi di chuyển vào vị trí.
Lần trở lại bến du thuyền thư giãn hơn với những cơn gió nhẹ hiu hiu thổi đưa chúng tôi về nhà. Tôi nắm chặt bánh lái trong khi Dean ngả người trên chiếc ghế dài bên cạnh tôi, mặt hướng về phía mặt trời.
“Chúng ta có thể nói chuyện này không?” Tôi hỏi, nhìn anh thả lỏng và cảm thấy khá may mắn.
Anh quay về phía tôi, và tôi nhìn thấy hình ảnh phản chiếu của mình trên cặp kính râm của anh. “Mọi chuyện vẫn ổn chứ?”
Dean luôn hòa hợp với tâm trạng và cảm xúc của tôi. Tôi được là chính mình khi ở bên anh, tôi cảm thấy được chấp nhận và yêu thương. Tôi biết anh sẽ làm bất cứ điều gì vì tôi. Tôi là cả thế giới của anh, và anh với tôi cũng vậy. Tôi là một người phụ nữ cực kỳ may mắn.
“Mọi thứ đều tuyệt vời,” tôi trả lời, liếc nhìn lên cột buồm chính và điều chỉnh bánh lái một chút. “Nhưng em đang nghĩ...”
Dean ngồi thẳng dậy trên băng ghế và đặt khuỷu tay lên đầu gối, chăm chú nhìn tôi.
“Anh biết là chúng ta đã quyết định bỏ thuốc và xem điều gì sẽ xảy đến?”
Anh gật đầu.
“Đã ba tháng trôi qua rồi nhưng chẳng có gì xảy ra cả.” Anh lại gật đầu và kiên nhẫn chờ tôi tiếp tục.
“Chúng ta vẫn đang cố gắng,” tôi nói, “kiểu thế, nhưng không thực sự làm vậy. Không chủ động cố gắng. Chúng ta chỉ đang làm những gì mình vẫn thường làm thôi.”
“Và chính xác thì đó là gì?” Anh hỏi với một nụ cười ranh mãnh, tinh nghịch.
Tôi cũng cười và lắc đầu với anh. “Muốn em miêu tả không? Đầy màu sắc nhé?”
“Anh sẵn sàng thôi nếu em muốn.”
Tôi khúc khích cười và ngẩng lên nhìn cột buồm chính lần nữa để kiểm tra độ căng. Mọi thứ đều hoàn hảo. Chúng tôi đang rẽ nước với tốc độ nhanh và ổn định.
“Em nghĩ chúng ta nên cố hơn một chút nữa” tôi tiếp tục nói. “Ý em là... em có thể theo dõi chu kỳ của mình trên lịch và đo nhiệt độ để chúng ta biết chính xác khi nào em rụng trứng.”
“Và bắt đầu làm tình theo lịch ư?” Anh hỏi nhưng không phải kiểu phán xét mà chỉ là tò mò thôi.
Tôi cau có. “Vâng, nhưng em ghét như vậy lắm. Chúng ta luôn làm theo cảm hứng và em yêu điều đó.”
“Chúng ta vẫn có thể nuông chiều cảm xúc của mình mà.”
Tôi cảm thấy nhẹ nhõm khi anh có vẻ cởi mở với điều mà tôi muốn nói, nhưng bản thân tôi vẫn cảnh giác. Tôi giải thích: “Em phải thú nhận là mình do dự, bởi em đã đọc được một bài báo vào hôm trước về một cặp vợ chồng hiếm muộn và họ đã tự đặt ra quá nhiều áp lực cho bản thân. Họ bắt đầu đặt lịch hẹn quan hệ tình dục, và mọi niềm vui đều bay biến. Sau đó họ gần như suy sụp mỗi tháng khi cô ấy có kinh nguyệt. Họ dần trở nên thiếu kiên nhẫn với nhau. Sau này, họ bắt đầu dùng phương pháp thụ tinh trong ống nghiệm, và một mớ cảm xúc hoàn toàn mới lại ập đến. Cuộc hôn nhân của họ chưa bao giờ rơi vào tình cảnh như vậy.”
“Vậy cuối cùng họ có con không?” Dean hỏi.
“Không. Họ vẫn đang cố gắng. Và họ cũng đến các buổi trị liệu dành cho các cặp đôi để hàn gắn mối quan hệ.”
“Trị liệu dành cho các cặp đôi...” Ngừng một lúc, anh đứng dậy khỏi băng ghế và đến đứng sau lưng tôi, vòng tay qua eo tôi và vùi mũi vào hõm cổ tôi. “Đừng lo lắng cho chúng ta. Chúng ta chỉ mới bắt đầu thôi mà. Và nếu em muốn khám lâm sàng và bắt đầu đo nhiệt độ, anh sẽ mua cho mình một chiếc áo phòng thí nghiệm. Nếu em thấy ổn, anh thậm chí có thể mặc nó trong phòng ngủ luôn.”
Tôi phá lên cười và quay lại hôn anh, vì tôi biết anh sẽ nắm lấy bánh lái theo bản năng. Chúng tôi hôn nhau say đắm cho đến khi cánh buồm bắt đầu phấp phới trong gió.
“Em yêu anh,” tôi nói, sau đó quay mặt hướng về phía trước trước khi chúng tôi bị mắc kẹt trong khu vực cấm đi.
“Anh cũng yêu em,” anh trả lời và nhẹ nhàng nhảy lên boong trước để điều chỉnh dây trong khi tôi bẻ lái thuyền trở lại đúng hướng gió. Xong việc, anh quay trở lại buồng lái và ngồi xuống một lần nữa. “Chỉ tò mò thôi, nhưng mà khi nào thì em sẽ rụng trứng tiếp vậy? Anh muốn chắc chắn mình rảnh tối hôm đó.”
Tôi mỉm cười. “Thực ra là ngày mai đấy.”
Ngạc nhiên trước khả năng sắp xếp của tôi, anh đưa mắt nhìn đồng hồ. “Chà, nếu chúng ta muốn, chúng ta có thể lên lịch vào tối nay luôn. Nửa đêm cũng tính mà, đúng không?”
“Em nghĩ thế, nếu anh cũng cho là vậy.”
“Và thế là một mũi tên trúng hai đích.”
“Là thế nào?”
“Chúng ta sẽ có lý do chính đáng để trốn khỏi bữa tiệc tối của mẹ em sớm.”
Tôi lại cười. “Anh ranh mãnh thật đấy.”
“Thần xin nhận tội,” anh ngồi lại, gác chân lên băng ghế và ngửa mặt lên đón nắng. “Đưa chúng ta về nhà thôi, Thuyền trưởng.”
Một làn gió trong lành thổi qua boong tàu, và tôi ngước nhìn lên bầu trời trong xanh. Hôm nay là một ngày hoàn hảo. Ôi, tôi yêu đời biết bao!​
✽ ✽ ✽
Khi về đến nhà, chúng tôi thấy đèn đỏ trên máy trả lời điện thoại đang nhấp nháy. Tôi nhấn nút nghe tin nhắn và cởi giày. “Anh có nghe thấy không?” Tôi gọi Dean, anh vừa đi vào nhà vệ sinh. “Richard gọi. Anh ấy muốn anh gọi lại ngay.”
Dean là phi công lái máy bay riêng ra vào Miami, còn Richard là sếp của anh. Khách hàng của anh thường là những người đi công tác, giàu có, đôi khi còn có cả người nổi tiếng nữa. Bay là đam mê của Dean, và anh yêu công việc của mình cũng nhiều như tôi yêu công việc của tôi vậy. Hoặc ít nhất là ý tưởng của tôi về nó. Ba năm trước, tôi tốt nghiệp trường điện ảnh với ý định trở thành một nhà làm phim tài liệu, nhưng tôi vẫn chưa sản xuất được bộ phim nào. Tôi dường như không thể tìm thấy chủ đề phù hợp để có động lực và kinh phí luôn là một vấn đề lớn.
Dean quay trở lại phòng bếp. “Anh ấy có nói là chuyện gì không?”
“Không,” tôi đáp. “Nhưng anh ấy mới chỉ để lại tin nhắn vài phút trước thôi. Anh gọi cho anh ấy đi.” Tôi đưa điện thoại cho Dean, sau đó mở tủ lạnh để lấy một lon nước cam ép. Tôi mở lon nước và ngồi xuống bên bàn bếp. Tôi đang nghĩ nên mặc gì đến nhà mẹ ăn tối thì nghe thấy cuộc trò chuyện của Dean và Richard.
“Tối nay ư?” Dean hỏi. “Lịch báo gấp phải không?” Anh nhìn tôi, lắc đầu và đảo mắt. Nhưng rồi biểu cảm của anh lại thay đối. Anh có vẻ hào hứng hơn một chút và quay lưng lại với tôi. “Là Mike Mitchell ư? Anh có chắc là Kevin không làm được không? Anh ấy ốm thế nào?”
Lòng tôi lập tức quay cuồng vì sợ hãi. Mike Mitchell là ca sĩ và nghệ sĩ guitar vừa lấn sân sang Hollywood với một vai phụ ấn tượng trong một bộ phim đoạt giải Oscar, và album mới của anh ta hiện đang đứng đầu bảng xếp hạng Billboard. Anh ta xuất hiện trên trang bìa của mọi tạp chí hào nhoáng mà chúng ta có thể nghĩ đến. Đây không phải là lần đầu tiên Dean đưa anh ta đến khu nghỉ dưỡng sang trọng bên bờ biển ở Saint Thomas.
Dean nhìn tôi với vẻ ngượng ngùng, vẻ mặt như đang muốn xin phép tôi được nhận nhiệm vụ này. Hoặc chính xác hơn phải là cầu xin mới đúng.
“Để tôi nói chuyện với Olivia đã nhé, tôi sẽ gọi lại cho anh ngay,” rồi anh cúp máy.
Thở dài bất lực, tôi gõ ngón tay lên mặt bàn.
“Đừng nói gì với em. Anh muốn làm mà.”
Anh hơi nhăn mặt, như thể đang giẫm phải mảnh kính vỡ. “Anh nghĩ mẹ sẽ không phiền nếu anh không có mặt đâu. Bà ấy chắc hẳn sẽ vui mừng khôn xiết ấy chứ.”
“Nhưng em thấy phiền,” tôi cãi lại. “Em đã rất mong chờ dịp này. Em đã không gặp Sarah nhiều năm rồi, và...”
“Em vẫn có thể đi,” anh nói. “Và em sẽ có nhiều thời gian hơn để thăm hỏi chị ấy nếu anh không ở đó. Em sẽ không phải lo lắng về việc để anh lại một mình với mẹ.”
Tôi nhìn anh chằm chằm. “Sau đó thì sao? Chúng ta sẽ trở về nhà và... anh biết mà.”
Tôi không thể phủ nhận rằng việc hoãn cuộc hẹn lúc nửa đêm của chúng tôi mới chính là nguyên nhân thực sự khiến tôi thất vọng, vì tôi đang khao khát một đứa con. Tôi không tâm sự với Dean chuyện đó, nhưng bất cứ khi nào nhìn thấy một bà mẹ trẻ đẩy xe nôi trên phố, một niềm khao khát mãnh liệt lại trào dâng xâm chiếm lấy tôi. Và khi kỳ kinh nguyệt đến vào tháng trước, tôi đã khóc trên sàn phòng tắm.
Dean đặt tay lên lưng tôi, nhẹ nhàng vỗ về tôi. “Chúng ta có thể làm tình ngay khi anh về nhà. Anh hứa rằng ngay khi bước chân vào nhà, việc đầu tiên anh làm sẽ là đi thẳng vào phòng ngủ.”
Tôi xoay người trên ghế và ngước nhìn anh. “Đó là khi nào? Anh sẽ không phải ở lại qua đêm chứ?”
“Không,” anh nhanh chóng đáp. “Anh sẽ nói với Richard là anh cần bay thẳng về.”
“Nhưng quyết định không phải lúc nào cũng tùy thuộc vào anh,” tôi nhắc anh. “Anh có nhớ lần Mike đến sân bay muộn và khiến anh vượt quá giới hạn số giờ bay tối đa không?”
Dean thở mạnh và lùi ra cách xa tôi. “Nghe này, anh sẽ từ chối nếu em muốn, nhưng đây là một cơ hội tốt, và rõ ràng, Mike đã yêu cầu được bay cùng anh. Nếu anh không làm, Richard sẽ bị đẩy vào tình huống khó xử. Em biết anh ấy luôn muốn làm hài lòng khách hàng mà.”
“Thế anh không muốn làm vợ anh vui vẻ à?”
Dean cau mày. “Hai chuyện khác nhau mà, Olivia. Thôi nào. Chỉ một đêm thôi. Anh sẽ về trước khi trời sáng.”
Lý trí mách bảo tôi rằng mình đang vô lý, nhưng tôi không thể kìm chế được cảm xúc của bản thân. Tôi thất vọng, nhưng việc này cũng có thể được nhìn nhận theo hướng khác...
Tôi đợi Dean gọi lại cho Richard, nhận việc rồi cúp máy. Rồi tôi nhìn anh lặng lẽ đi vào phòng ngủ.
“Em cảm thấy có lẽ anh hơi hám danh lợi,” tôi nói đủ lớn để anh nghe thấy. Anh xuất hiện trở lại ở ngưỡng cửa phòng ngủ và dựa vai vào rầm cửa. “Em đang nói gì thế?”
Lẽ ra tôi nên im lặng, nhưng tôi đã không làm thế. “Mike Mitchell đã đích thân yêu cầu anh và anh vui mừng chỉ vì anh ta là một ngôi sao lớn. Anh đang phổng mũi đãy.”
“Em dùng từ hám danh,” Dean trả lời.
“Vâng. Nếu là khách khác, chắc chắn anh đã từ chối rồi.”
“Nhưng anh ta không phải khách khác,” anh cãi lại, quay trở về phòng ngủ một lần nữa. “Anh ta là khách VIP của công ty.”
Tôi uống một ngụm nước ép và hét lên với anh, “Em chắc chắn là Richard vẫn có thể tìm được phi công thay thế vào tối nay nếu anh nói không!”
Tôi bị làm sao vậy? Sao tôi lại không thể bỏ qua chuyện này?
“Nhưng anh là người mà Mike đã yêu cầu,” Dean bình tĩnh đáp lại. “Và anh không muốn làm Richard thất vọng.”
Tôi đứng dậy và đi vào phòng ngủ. Dean đang ở bên tủ quần áo, chọn lựa trong số những chiếc áo sơ mi treo trên móc.
“Chỉ cần anh ta không cố thuyết phục anh ở lại dự một trong những bữa tiệc hoang dại của mình là được,” tôi nói. “Anh nghĩ anh ta có định làm thế không?”
“Đó có phải là điều mà em nghĩ sẽ xảy ra tối nay không?”
Tôi nhắm mắt lại. “Xin anh đấy, đừng làm thế, Dean. Em cực kỳ ghét anh làm thế.”
“Làm cái gì cơ?”
“Trả lời một câu hỏi bằng một câu hỏi.”
Anh hít vào một hơi và thở hắt ra. “Mấy chuyện tiệc tùng chỉ xảy ra vài lần thôi. Và anh đã bảo em rồi... anh sẽ về thẳng nhà.”
Tôi cố gắng chấp nhận lời giải thích của anh, để không nghĩ đến những điều tồi tệ nhất.
Anh chọn một chiếc áo sơ mi và kiểm tra xem nó có bị nhăn không, sau đó chọn một chiếc áo khoác vừa được giặt khô.
“Em xin lỗi,” tôi nói, luồn tay vào tóc. “Em chỉ thất vọng, thế thôi.”
“Anh hiểu,” anh quay lưng lại với tôi trong khi gỡ lớp giấy bóng ra khỏi bộ đồng phục.
Tôi sải bước về phía anh và đặt tay lên vai anh. “Anh thấy không? Đây chính xác là điều mà em muốn nói trên thuyền. Em lo lắng về việc lên lịch quan hệ tình dục và nó có thể ảnh hưởng đến chúng ta. Mới bắt đầu thôi đấy, chúng ta đã tranh cãi rồi.”
Cuối cùng anh cũng quay lại đối mặt với tôi, tiến lại gần hơn và vòng tay ôm lấy eo tôi, rồi chạm trán vào trán tôi. “Anh cũng xin lỗi. Đáng ra chúng ta sẽ có với nhau một đêm lãng mạn, một dịp kỷ niệm đặc biệt. Anh nên nghĩ về nó nhiều hơn.”
“Không phải tại anh đâu. Là do em thôi. Em lúc nào cũng lo lắng nghĩ đến chuyện mang thai. Em sợ mình không có con và gần đây em đã nghĩ về nó quá nhiều. Rồi em còn mơ mộng sẽ sơn màu gì cho phòng trẻ con. Em thậm chí còn xem trước các mẫu nôi em bé, so sánh tất cả các hãng.” Tôi lùi lại và nhìn vào mắt anh. “Em phải thả lỏng thôi. Em không muốn chúng ta giống cặp đôi không hạnh phúc kia, tức giận với nhau và phải đi trị liệu.”
Dean hơi cau mày. “Em đã sắm nôi em bé rồi ư? Sao không thấy em nói gì?”
Tôi nhún vai. “Em không biết. Em không muốn gây áp lực cho anh. Và em biết anh rất ghét em mất bình tĩnh.”
“Anh không ghét việc em vội vàng cưới anh.”
Tôi mỉm cười khi anh vén một lọn tóc ra sau tai tôi. “Em muốn cùng anh đến nhà thờ trước khi anh nhận ra mình đang dấn thân vào điều gì và thay đổi quyết định.”
“Không bao giờ.” Môi anh chạm vào môi tôi, và chúng tôi hôn nhau dịu dàng.
“Anh xin lỗi,” anh nói, lùi lại một bước, “nhưng anh thực sự phải đi. Dù sao thì chúng ta vẫn ổn phải không?”
Tôi cắn môi dưới và đung đưa gót chân. “Hừm. Trừ khi anh trở lại giường với em trước khi mặt trời mọc. Bằng không, anh sẽ phải ra chuồng chó.”
Anh gõ ngón trở lên thái dương. “Hiểu rồi. Chậm trễ là ra chuồng chó.”
Tôi để anh một mình mặc quần áo và lên đường ra sân bay.
Sau này, khi nhớ lại cuộc trò chuyện đó, tôi ước mình đã cư xử khác đi. Lẽ ra tôi không nên làm khó Dean khi anh nhận nhiệm vụ này, cũng không nên bảo anh là đồ hám danh. Đó luôn là điểm nhức nhối giữa chúng tôi bởi người bố giàu có của tôi đã từng nói với anh - một cách thẳng thừng - rằng anh không cùng đẳng cấp với tôi về mọi mặt và anh chỉ đang chăm chăm giành lấy cơ hội được ở bên tôi.
Tôi không đồng ý, tất nhiên là vậy. Tôi yêu Dean vì con người của anh, vì tất cả những thứ xa xỉ mà anh chưa bao giờ có được khi lớn lên. Nó khiến tôi nghĩ về anh nhiều hơn. Tôi rất trân trọng anh, và tôi biết ơn và ngạc nhiên khi anh cũng yêu tôi.
Nhưng vào buổi sáng sau chuyến bay trở về từ Saint Thomas, tất cả những điều đó không còn quan trọng với tôi nữa. Tôi không quan tâm bố tôi nghĩ gì về Dean. Tất cả những gì tôi muốn là nghe thấy tiếng chìa khóa của chồng tôi tra vào cửa. Và cảm nhận được vòng tay của anh đang ôm lấy tôi. Chỉ một lần nữa thôi.​
 

malemkhoang

Rìu Chiến

CHƯƠNG 2​


Điện thoại reo giữa đêm. Tôi ngồi dậy trên giường, bụng nóng ran vì hoảng sợ, như thể tôi đã biết trước điều gì đó khủng khiếp đã xảy ra. Có lẽ đây là một điềm báo. Có lẽ bằng cách nào đó, trong giấc ngủ thẳm sâu bí ẩn, linh hồn tôi đã chứng kiến một điều gì đó.
“Alo?” Tôi trả lời, liếc nhìn chiếc gối trống bên cạnh trong khi cố thuyết phục bản thân rằng mọi chuyện vẫn ổn. Có lẽ Dean đã quyết định ở lại qua đêm tại Saint Thomas, và đó là lý do anh gọi điện về.
“Có phải là Olivia đấy không?”
Đó không phải là Dean mà là sếp của anh, Richard. Tôi thở gấp khi bật đèn lên. “Vâng, Richard, là tôi đây. Có chuyện gì vậy?”
Có một khoảng dừng ở đầu dây bên kia, khiến tôi cảm thấy buồn nôn.
“Tôi ghét phải là người nói với cô điều này,” anh ấy nói, “nhưng máy bay của Dean đã mất tích.”
Tôi ném chăn sang một bên và vung chân xuống sàn. “Ý anh là gì... mất tích? Anh ấy có va chạm ở đâu không?” Lại là một khoảng lặng, và tôi ngay lập tức bắt đầu đổ mồ hôi.
“Chúng tôi không biết,” Richard trả lời với một giọng trầm và nghiêm túc. “Tôi chỉ có thể nói là anh ấy đã liên lạc với đài kiểm soát không lưu ở San Juan ngay sau khi rời Saint Thomas, nhưng sau đó anh ấy đã... biến mất.”
Tôi đứng dậy và bước ra khỏi phòng ngủ. “Tôi không hiểu anh đang nói gì. Sao anh ấy có thể cứ thế mà biến mất chứ?”
Lại một khoảng dừng nữa. “Máy bay của anh ấy đã biến mất khỏi sóng radar.”
Những lời đó giáng xuống đầu tôi như một viên gạch, tôi ngồi phịch xuống chiếc ghế sofa trong phòng khách tối om. Trong một khoảnh khắc, tôi không thể nói được gì. Tất cả những gì tôi có thể làm là ngồi đó trong trạng thái sốc và không thể tin được.
“Olivia, cô vẫn ở đó chứ?”
“Vâng, tôi đây. Tôi chỉ đang cố hiểu chuyện này thôi.”
“Tôi biết chuyện này rất khó khăn,” Richard trả lời. “Nhưng cô cứ yên tâm, một cuộc tìm kiếm đã được triển khai. Cảnh sát biển đã được triệu tập ngay lập tức, và chúng tôi biết chính xác nơi Dean đã biến mất khỏi radar. Chính quyền Puerto Rico cũng đã vào cuộc và có một tàu hải quân trong khu vực, vì vậy họ đã được cảnh báo. Hôm nay là một đêm quang đãng với thời tiết tốt, mặt nước gần như phẳng lặng, đó là một điều may mắn, và mặt trời sẽ mọc sớm thôi.”
“Họ sẽ tìm kiếm xác chiếc máy bay,” tôi lầm bầm, vén tóc ra sau.
“Vâng, và cả Dean nữa. Tất cả chúng tôi đều đang cầu nguyện.”
Tôi cố gắng hiểu chuyện đang xảy ra. “Có ai khác trên máy bay với anh ấy không?”
“KHÔNG. Đáng lẽ phải có một tiếp viên đi cùng anh ấy khi trở về, nhưng cô ấy muốn ở lại Saint Thomas. Tôi nghĩ có thể có chuyện gì đó đang xảy ra giữa cô ấy và Mitchell, vì vậy Dean đã một mình bay trở lại.”
Ôi Chúa ơi. Tôi nghĩ về việc mình đã gây áp lực buộc anh phải về thẳng nhà với tôi và ước rằng mình đã cho anh lựa chọn ở lại và trở về vào buổi sáng.
“Anh vừa nói là anh ấy đã liên lạc với đài kiểm soát không lưu ở San Juan,” tôi nói. “Có phải anh ấy gặp vấn đề gì không? Đó có phải là một cuộc gọi báo nguy hiểm?”
“Không rõ ràng lắm. Theo những gì tôi biết, anh ấy nói rằng anh ấy gặp chút rắc rối với các thiết bị của mình, và anh ấy báo có sương mù.”
“Và sau đó anh ấy cứ thế mà biến mất thôi?”
“Có vẻ là vậy.”
“Nhưng như thế thì thật vô lý. Nếu gặp sự cố với thiết bị của mình, tại sao anh ấy lại không yêu cầu được phép hạ cánh ở đâu đó?”
“Đó là điều ai cũng thắc mắc.”
“Có thể khi thiết bị bị hư hỏng, anh ấy đã mất liên lạc vô tuyến. Có lẽ anh ấy đã hạ cánh ở Miami như anh ấy định.” Tôi nhìn ra ngoài cửa sổ, Đại Tây Dương tối đen lấp lánh dưới ánh trăng tròn. “Như anh nói đấy, hôm nay là một đêm trời quang đãng. Anh ấy có thể tìm thấy đường quay lại, phải không? Ngay cả khi không có thiết bị của anh ấy?”
“Anh ấy là một phi công xuất sắc,” Richard nói. “Nhưng nếu anh ấy ở ngoài đó, radar sẽ tìm được ngay.”
Tôi bắt đầu cảm thấy hơi run khi cố tưởng tượng chuyện có thể xảy ra. “Nếu anh ấy phải rơi xuống nước,” tôi nói, “có áo phao trên máy bay phải không? Anh ấy sẽ biết phải làm gì để sống sót phải không?”
Richard thở ra một hơi. “Tôi không biết, Olivia. Đôi khi các phi công có thể bị mất phương hướng và thậm chí họ còn không nhận ra mình đang lao xuống cho đến khi quá muộn.”
Tôi mường tượng ra cảnh máy bay của Dean rơi vào vòng xoáy tử thần và cảm thấy như mình sắp phát bệnh.
“Cô có ổn không vậy?” Richard hỏi. “Cô có muốn tôi gọi ai không?”
“Không cần đâu,” tôi đáp, lau đi dòng nước mắt trên má trong khi tim đập như búa khoan. “Tôi sẽ gọi cho mẹ mình. Nhưng làm ơn, anh có thể thông báo cho tôi ngay khi anh nghe được tin tức không?”
“Đương nhiên rồi.”
Chúng tôi gác máy. Tôi ngồi lặng im trong trạng thái tê liệt đầy sợ hãi, nhìn thẳng về phía trước, không thấy gì ngoài những hình ảnh đáng sợ của chồng tôi: Dean ngồi trong buồng lái và cố gắng kiểm soát chân ga đang run rẩy trong khi máy bay đang lao xuống. Tôi tưởng tượng anh đã chiến đấu đến giây cuối cùng để nâng mũi máy bay lên trước khi phải bỏ cuộc, nhắm nghiền mắt và đâm sầm xuống biển.
Có điều gì đó trong tim tôi vụt tắt, và ánh mắt tôi lại hướng về vầng trăng tròn.
Không. Điều đó là không thể. Dean chưa chết. Nếu anh đi rồi, tôi sẽ cảm nhận được. Tôi sẽ cảm thấy tăm tối và tuyệt vọng. Hay vô vọng. Nhưng đó không phải là điều tôi cảm thấy ở hiện tại. Mọi người đang tìm kiếm anh, và tôi tin rằng họ sẽ tìm thấy anh. Tôi tin rằng chồng tôi đã hạ cánh an toàn trên mặt nước. Ai đó sẽ phát hiện ra xác máy bay và thấy anh đang trôi nổi, còn sống, và anh sẽ trở về nhà với tôi. Bởi nếu chỉ có một điều mà tôi biết về chồng mình - ngoài việc anh ấy yêu tôi - thì chính là anh ấy luôn sống sót đến cuối cùng.​
✽ ✽ ✽
Ngay trước khi mặt trời ló dạng, mẹ tôi xuất hiện. Tôi nhắn bà lên thẳng căn hộ, nơi tôi đang đi đi lại lại trong bếp, tay cầm tách cà phê thứ ba. Khi tôi mở cửa cho bà vào, bà đã kéo tôi vào vòng tay ấm áp.
“Mẹ đây, mẹ đây rồi,” bà thì thầm khi tôi suy sụp và khóc trên vai bà. Đây là lần đầu tiên tôi thực sự khóc kể từ khi Richard gọi điện đến. Tôi cho rằng mình đã cố gồng hết sức để duy trì trạng thái phủ nhận, điều này dễ dàng hơn nhiều so với việc chấp nhận một thực tế rất có khả năng sẽ xảy ra, rằng Dean sẽ không bao giờ trở về nhà với tôi nữa.
Tôi rời khỏi vòng tay êm ái của mẹ, đóng cửa lại sau lưng bà và theo bà vào bếp. Không ai trong chúng tôi nói gì trong khi bà đặt chiếc túi Gucci màu hồng của mình xuống ghế rồi nhìn chằm chằm ra ngoài cửa sổ kính lớn về phía mặt trời mọc đang tỏa ánh sáng rực rỡ trên Đại Tây Dương.
“Đáng lẽ nó không nên nhận nhiệm vụ tối qua,” bà nói với vẻ phán xét. “Lẽ ra nó nên từ chối và đến ăn tối cùng chúng ta. Nếu thế thì đã chẳng có chuyện gì xảy ra cả. Nhưng nó đâu thể cưỡng lại sức hấp dẫn của đồng tiền, phải không?”
Tôi thẫn thờ nhìn mẹ. “Mẹ, mẹ nghiêm túc đấy ạ? Mẹ chỉ muốn nói thế với con thôi sao? Mẹ không thể ngậm miệng lại, chỉ lần này thôi cũng được, và giả vờ rằng mẹ quan tâm đến việc chồng con có thể...”
Tôi không nói nên lời. Tôi thậm chí còn không thể nghĩ đến khả năng anh ấy có khi đã...
Bà ấy quay sang tôi vỗ về. “Tất nhiên là mẹ có quan tâm rồi. Mẹ chỉ giận nó, thế thôi. Mẹ giận vì nó đã đẩy con vào tình thế này - khiến con đau đớn như vậy - trong khi có thể tránh được tất cả nếu nó...”
“Dừng lại đi mẹ,” tôi giơ một tay lên. “Mẹ không giúp được gì cả. Anh ấy nhận nhiệm vụ này vì anh ấy là một phi công giỏi. Anh ấy đam mê công việc của mình và tận tụy. Và con không thích mẹ nói thế về anh ấy, cứ như thể tất cả những gì anh ấy quan tâm là tiền bạc và danh vọng vậy. Như thể đó là lý do duy nhất khiến anh ấy cưới con. Mẹ phải nghĩ sau bốn năm con gái mình hạnh phúc viên mãn, mẹ có thể cũng nên cân nhắc đến khả năng rằng mẹ đã nghĩ sai về anh ấy chứ.”
Mẹ tôi cũng giơ một tay lên, nhưng đó là một cử chỉ đầu hàng. Tôi cảm thấy vai mình thả lỏng một chút.
“Con nói đúng,” bà nói. “Mẹ xin lỗi. Mẹ biết con yêu nó và bây giờ không phải là lúc để mẹ chỉ trích.”
“Không hề.” Một phần trong tôi muốn tiếp tục ca ngợi Dean cho đến khi bà phải thừa nhận mình sai, một lần và mãi mãi, nhưng tôi đã cạn kiệt cảm xúc. Thay vì thế, tôi nhấc tách cà phê của mình lên, đổ chút cà phê lạnh còn sót lại vào bồn rửa và cọ sạch nó bằng một chiếc bàn chải lông cứng có cán dài. Tôi đợi cho huyết áp của mình trở lại bình thường trước khi đặt chiếc cốc lên giá đĩa và đối mặt với mẹ tôi một lần nữa.
“Nếu bố con ở đây,” bà nói khi di chuyển đến chỗ chiếc ghế sofa trong phòng khách, “ông ấy sẽ gọi điện ngay bây giờ và hét vào mặt đám người đó. Ít nhất sau đó chúng ta sẽ biết vài thông tin.”
Tôi cũng đi vào phòng khách và ngồi xuống bên cạnh mẹ. “Richard hứa sẽ gọi lại ngay khi nghe tin.”
“Richard là ai?”
“Richard Walker. Người giám sát của Dean.” Tôi với tay lấy điều khiển từ xa và bật tivi, sau đó chuyển hết kênh này đến kênh khác, từ Good Morning America sang bản tin buổi sáng của vùng. Một lúc sau, dòng chữ Tin nóng xuất hiện ở cuối màn hình và một bức ảnh công khai của Mike Mitchell đã thu hút sự chú ý của tôi.
“Đây rồi,” tôi lần mò cái điều khiển để tăng âm lượng.
Nữ phát thanh viên đọc bản tin: “Đêm qua, một chiếc máy bay thuê riêng từ Miami đã mất tích ngoài khơi Puerto Rico trên đường trở về từ Saint Thomas sau khi đưa nhạc sĩ Mike Mitchell đến nhà riêng của anh ở đó. Chiếc máy bay thuộc sở hữu của Gibson Air, công ty điều hành một phi đội gồm toàn máy bay hạng sang tư nhân trên toàn thế giới. Một đại diện của Gibson đã xác nhận Mitchell không có mặt trên máy bay khi máy bay mất tích. Một cuộc tìm kiếm đang được triển khai để tìm phi công điều khiển chiếc máy bay này. Chúng tôi sẽ tiếp tục cập nhật tin tức.”
Cô chuyển ngay sang một mục tin tức khác, vì vậy tôi ngồi tựa lưng vào đệm ghế và nhấn nút tắt tiếng.
“Họ nói máy bay của anh ấy bị rơi,” tôi lẩm bẩm bằng một giọng trầm thấp. “Richard không nói như vậy. Anh ấy chỉ nói chồng con biến mất.”
Mẹ nắm lấy tay tôi và siết chặt. “Có lẽ anh ta không muốn làm con buồn.”
Tôi biết bà đang cố giúp đỡ, nhưng lời của bà chẳng khiến tôi cảm thấy khá hơn. “Có lẽ vậy.” Chúng tôi chìm trong sự im lặng nghiệt ngã.
“Dù thế nào đi nữa,” mẹ nói, “không có tin tức nào là tin tốt, phải không? Nếu họ chưa tìm thấy bất kỳ mảnh xác máy bay nào thì con vẫn có thể hy vọng. Nó vẫn có thể đang ở ngoài đó. Hoặc có khi nó đã hạ cánh an toàn ở đâu đó rồi.”
Tôi thẫn thờ nhìn vào màn hình tivi. “Anh ấy không thể chết được, mẹ ạ. Con sẽ cảm thấy, và sẽ biết nếu anh ấy đi rồi phải không?” Tôi quay sang phía bà. “Mẹ có cảm thấy bố mất không?”
“Chà, tất nhiên là có rồi,” bà trả lời. “Nhưng lúc đó mẹ đang ở trong phòng cùng ông ấy.” Bà siết tay tôi chặt hơn và chuyển sự chú ý của mình trở lại tivi.​
✽ ✽ ✽
Một lúc sau, Richard gọi lại. Bụng tôi quặn thắt ngay khi tôi nhấc máy và nghe được giọng nói của anh ấy. “Có chuyện gì vậy? Họ có tìm thấy gì không?”
“Chưa,” anh ấy đáp. “Họ vẫn đang tìm kiếm, nhưng tôi vừa nói chuyện điện thoại với nhân viên kiểm soát không lưu ở San Juan, và anh ta đã đọc cho tôi bản ghi các cuộc liên lạc vô tuyến của Dean trước khi anh ấy biến mất khỏi radar. Tôi đã nhờ họ gửi fax qua.”
“Trong đó nói gì?” Máu tôi đang hừng hực cháy vì adrenaline tuôn trào.
“Hơi lạ,” Richard trả lời, “và tôi hy vọng chúng ta có thể tìm thấy hộp đen để biết chính xác chuyện gì đang xảy ra.”
“Ý anh là gì, lạ là sao?” Tôi ước gì anh ấy nhanh lên và mau nói ra hết tất cả, nhưng nghe như anh ấy đang lật từng trang ghi chú. Tôi cố gắng kiên nhẫn.
“Trước khi tôi đọc nó cho cô nghe,” anh ấy nói, “cô nên biết trước rằng người điều khiển đề cập đến rất nhiều lần nhiễu sóng vô tuyến - bắt sóng mờ và tĩnh điện đến rồi đi - vì vậy rất khó để giải mã những gì Dean đang nói, nếu anh ấy thực sự gọi trợ giúp. Nếu đây là một cuộc gọi báo nguy, các trạm hoặc máy bay khác sẽ bắt được ngay, nhưng cho đến nay vẫn chưa có báo cáo nào nói về việc phát hiện tín hiệu cấp cứu. Vì vậy, chuyện này có hơi bất thường.”
“Anh nói tiếp đi,” tôi vừa nói vừa đi thẳng ra cửa sổ. Mẹ vẫn ngồi trên sofa, chăm chú nhìn tôi.
Richard nói tiếp. “Đầu tiên, Dean đã nói tên và báo cáo vị trí của mình. Anh ấy ở cách bờ biển Puerto Rico khoảng 15 dặm, đang bay ở độ cao 1.200m thì yêu cầu được bay ở độ cao cao hơn. Người điều khiển cảm nhận được sự khẩn cấp và đã đồng ý, sau đó đợi phản hồi, nhưng không nhận được bất cứ tín hiệu nào từ Dean. Người điều khiển tiếp tục thử liên lạc lại, rồi cuối cùng Dean cũng trả lời. Đây là những gì anh ấy đã nói, và tôi sẽ đọc nó cho cô nghe, chính xác từng từ một: Chuyến bay 758 đang ở độ cao 1.800m. Tôi đang ở trong một đám mây kỳ lạ. Tôi không biết mô tả nó thế nào. Nó bay lên từ phía đại dương. Rất nhanh. Tôi không kịp bay lên cao hơn để tránh nó, nhưng mọi thứ đều rõ ràng khi tôi đang ở vị trí hiện tại. Nó trông giống như một đường hầm. Tôi có thể thấy nó đang ở cách xa tôi vài dặm, về phía bắc. Bầu trời quang đãng. Duy trì tốc độ 190 dặm một giờ.
Richard dừng lại để lật sang trang. “Tín hiệu không ổn định. Dean xuất hiện lúc được lúc không. Rồi anh ấy nói: La bàn đang quay. Đám mây đang xoáy xung quanh tôi ngược chiều kim đồng hồ. Tôi đang tăng tốc độ lên 220 dặm để vượt qua. Bầu trời phía trước quang đãng... cách tôi khoảng một dặm. Sau đó, người điều khiển đã hỏi: Anh có thấy bất kỳ nhiễu động nào không? Dean trả lời: Không. Không có gió. Sau đó là một khoảng im lặng rất dài trong khi người điều khiển cố gắng kết nối lại với anh ấy. Dean còn nói: Đường hầm đang thu hẹp xung quanh tôi, nhưng tôi vẫn có thể nhìn thấy một cánh cửa để thoát ra khỏi đó. Duy trì tốc độ hiện tại.
Richard dừng lại một lần nữa. “Đó là liên lạc vô tuyến cuối cùng của anh ấy. Sau đó, người điều khiển tiếp tục theo dõi anh ấy trên radar trong khoảng một dặm. Lần quét phạm vi cuối cùng cho thấy anh ấy đang đi về hướng tây bắc lúc 1 giờ 28 phút sáng. Trong lần quét tiếp theo, màn hình đã trống trơn.”
Trái tim tôi đập rộn vì đau buồn và hoài nghi khi tôi đứng bên cửa sổ, nhìn ra đại dương bao la. Xa xa có một chiếc tàu chở hàng lớn đang hướng ra khơi, và vài chiếc thuyền buồm nhỏ. Tôi cố gắng hít thở chậm, sâu và bình tĩnh khi xem xét những gì mình vừa nghe được.
“Người điều khiển có thấy anh ấy bối rối không?” Tôi hỏi. “Hành động của anh ấy có giống như đang gặp rắc rối hoặc không thể kiểm soát máy bay không?”
“KHÔNG. Người điều khiển cho hay anh ấy có vẻ rất bình tĩnh và làm chủ được tình hình, hoàn toàn thoải mái, đó là lý do tại sao anh ta rất ngạc nhiên khi chiếc máy bay biến mất.”
Mẹ tôi đang ngồi trên sofa bỗng gọi tôi. “Olivia! Có tin tức mới.”
“Chờ tôi một chút,” tôi nói với Richard khi tiến lại gần tivi và điều chỉnh tăng âm lượng. “Richard, bật Good Morning America lên đi, rồi gọi lại ngay nhé.”
Tôi gác máy và đứng trên tấm thảm lớn, mở to mắt nhìn những hình ảnh hiển thị trên màn hình. Họ chiếu những bức ảnh chụp loại máy bay mà Dean đã lái, sau đó chuyển sang cảnh nội thất sang trọng với ghế bọc da màu trắng và một nữ tiếp viên hàng không hấp dẫn trong bộ đồng phục. Cô ta đang bưng một khay đồ uống. Rồi họ chuyển sang một bức ảnh khác của Mike Mitchell. Nữ phát thanh viên nói rằng cô ta đang kết nối với anh ta qua điện thoại.
“Anh thế nào rồi?” Cô ta hỏi. “Chúng tôi mừng là anh vẫn an toàn.”
“Vâng,”
Mitchell trả lời. “Sáng nay, tôi đã cảm thấy mình rất may mắn.”
“Hẳn nhiên là vậy rồi. Anh có thể cho chúng tôi biết chuyến bay đến Saint Thomas của mình thế nào không?”
“Vâng. Thời tiết đẹp hoàn hảo. Bầu trời quang đãng suốt toàn bộ đường đi. Một chuyến bay rất suôn sẻ, không có vấn đề gì cả. Và tôi đã bay cùng phi công đó rất nhiều lần. Anh ấy thực sự là một phi công xuất sắc, vì vậy tôi không thể ngừng tự hỏi có chuyện gì khác đang xảy ra ở đây không.”
“Chuyện gì khác là sao?”
Nữ phát thanh viên nhấn mạnh.
“Chà, đó là Tam giác Quỷ Bermuda mà,” Mitchell trả lời. “Đây chắc chắn không phải chiếc máy bay đầu tiên bị mất tích, và nó khiến chúng ta tự hỏi không biết chuyện gì đang thực sự xảy ra ngoài đó. Người ta nói rằng đã nhìn thấy những ánh sáng kỳ lạ trên bầu trời, thời gian bị bẻ cong và đủ thứ. Cô nên tìm hiểu về Chuyến bay 19 vào năm 1945. Năm máy bay của Hải quân Hoa Kỳ mất tích trong một cuộc tập trận thường kỳ mà không để lại dấu vết nào. Rất nhiều chuyện kỳ lạ cũng đã xảy ra trong quá trình tìm kiếm. Có điều gì đó đang diễn ra ngoài kia, và dường như không ai có thể giải thích được.”
Nữ phát thanh viên gật đầu với vẻ thấu hiểu. “Tôi sẽ hỏi anh câu này nhé, anh Mitchell. Anh đã từng thấy ánh sáng lạ hay vật thể không xác định nào trên bầu trời chưa?
“Ôi, trời ơi,” mẹ tôi nói, cắt ngang chương trình. “Họ sẽ biến chuyện này thành một gánh xiếc và bắt đầu tìm kiếm những con người nhỏ bé màu xanh lá cây.”
“Suỵt, mẹ!” Tôi trả lời, ngồi hướng về phía trước để lắng nghe.
“Tôi chưa từng thấy,” Mike đáp, “nhưng tôi biết những người đã nhìn thấy. Tôi chỉ hy vọng những người đang tìm kiếm ngoài đó đều ổn và họ sẽ tìm thấy viên phi công. Anh ấy là một người tốt.”
Nữ phát thanh viên cảm ơn Mike và chiếu video hình ảnh trực thăng của Cảnh sát biển đang cất cánh trong khi cô ta mô tả khu vực tìm kiếm.
Điện thoại lại reo một lần nữa. Tôi vội vàng đứng dậy để nghe máy, người ở đầu dây bên kia là Richard.
“Anh đã xem chưa?” Tôi hỏi.
“Rồi, nhưng cô đừng tin quá nhiều, Olivia. Gã đó hít thuốc như cơm bữa. Và anh ta có lẽ chỉ muốn xoa dịu công chúng mà thôi.”
“Anh có chắc không vậy? Vì đoạn thông tin mà anh đọc cho tôi nghe khá lạ lùng, anh có nghĩ vậy không? Ý tôi là... Dean đang nói về cái gì vậy? Mây kiểu gì mà lại có hình đường hầm?”
“Mây có thể di chuyển và tạo thành nhiều hình dạng.”
“Vâng, nhưng anh ấy nói lúc đó không có gió. Và còn chuyện la bàn xoay vòng nữa thì sao?”
Richard im lặng mất một lúc. “Nghe này, Olivia, tôi không muốn đập tan hy vọng của cô, nhưng những điều mà Dean nói... rất dễ hiểu nếu anh ấy bị mất phương hướng.”
“Là như thế nào?”
“Nếu có vấn đề xảy ra với la bàn, có khả năng những bộ phận khác cũng bị lỗi, và nếu đồng hồ hiển thị chân trời của anh ấy không hoạt động...”
“Đó là cái gì?”
“Đó là một công cụ xác định vị trí đường chân trời để phi công có thể duy trì thăng bằng cho máy bay. Nếu bộ phận đó bị trục trặc, và nếu không có dụng cụ cho thấy máy bay đang mất độ cao và không có bất kỳ điểm tham chiếu nào từ bên trong đám mây, thì phi công không thể biết anh ấy đang lộn vòng và sẽ chỉ nhận ra khi quá muộn. Điều đó có thể giải thích tại sao Dean nghĩ đám mây đang quay ngược chiều kim đồng hồ.”
Tôi thấy tất cả những điều này thật khó chấp nhận. “Nhưng anh ấy nói rằng anh ấy có thể nhìn thấy bầu trời quang đãng phía trước, qua một ô cửa ở cuối đường hầm.”
Richard nhẹ nhàng trả lời, “Anh ấy có thể đã nhìn ra biển. Trời tối, và có trăng tròn. Hình ảnh phản chiếu trên mặt nước có thể trông giống như ánh sao.”
Khi nghĩ đến cảnh máy bay của Dean lao thẳng xuống biển đen, cổ họng tôi thắt lại và mắt tôi rơm rớm nước. Tôi mất một lúc để lấy lại bình tĩnh trước khi có thể nói tiếp. “Cảm ơn, Richard. Anh hứa là sẽ gọi cho tôi ngay nếu anh nghe được bất cứ tin tức gì nhé? Tôi sẽ tiếp tục cầu nguyện.”
“Tôi cũng sẽ làm như vậy,” anh trả lời.
Tôi cúp máy và quay sang mẹ, người đang nhìn tôi với vẻ lo lắng. “Con ổn không?”
Những bức tường dường như đang vây hãm quanh tôi. Sao điều này lại có thể xảy ra? Hôm qua, Dean và tôi còn đang cùng đi du thuyền, trò chuyện về kế hoạch sinh em bé. Lẽ ra giờ này anh phải về nhà rồi. Anh đã hứa sẽ vào giường cùng tôi lúc bình minh, và chúng tôi sẽ làm tình.
Nhưng anh đã không về nhà. Anh đang ở đâu đó ngoài kia. Một mình. Không biết là còn sống hay đã mất. Tôi tiếp tục bám víu lấy hy vọng rằng anh vẫn sống sót sau vụ va chạm, nhưng khi tôi bắt gặp ánh mắt bối rối của mẹ, mọi thứ dường như đều đang rơi xuống tận cùng đáy vực. Tôi cảm thấy kỳ lạ, da tôi đang ngứa ran lên. Rồi tôi cảm thấy như thể mình ngạt thở và cần một chiếc mặt nạ dưỡng khí. Mẹ tôi đứng dậy và dỗ dành tôi ngồi xuống.